# Translation of Odoo Server. # This file contains the translation of the following modules: # * sale # # Translators: # Carlos Eduardo Rodriguez Rossi , 2015 # Eneldo Serrata , 2015-2016 # Jesús Alan Ramos Rodríguez , 2015 # Juliano Henriquez , 2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 9.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-08-18 14:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-06-21 16:52+0000\n" "Last-Translator: Eneldo Serrata \n" "Language-Team: Spanish (Dominican Republic) (http://www.transifex.com/odoo/odoo-9/language/es_DO/)\n" "Language: es_DO\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. module: sale #: model:mail.template,body_html:sale.email_template_edi_sale msgid "" "\n" "% set access_action = object.get_access_action()\n" "% set doc_name = 'quotation' if object.state in ('draft', 'sent') else 'order confirmation'\n" "% set is_online = access_action and access_action['type'] == 'ir.actions.act_url'\n" "% set access_name = is_online and object.template_id and 'Accept and pay %s online' % doc_name or 'View %s' % doc_name\n" "% set access_url = is_online and access_action['url'] or object.get_signup_url()\n" "\n" "

Dear\n" "% if object.partner_id.is_company and object.child_ids:\n" " ${object.partner_id.child_ids[0].name}\n" "% else :\n" " ${object.partner_id.name}\n" "% endif\n" ",

\n" "

Thank you for your inquiry.
\n" "Here is your ${doc_name} ${object.name}\n" "% if object.origin:\n" "(with reference: ${object.origin} )\n" "% endif\n" "amounting ${object.amount_total} ${object.pricelist_id.currency_id.name}\n" "from ${object.company_id.name}.\n" "

\n" "\n" "

\n" " ${access_name}\n" "

\n" "

If you have any question, do not hesitate to contact us.

\n" "

Best regards,

\n" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product_sales_count #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template_sales_count msgid "# Sales" msgstr "Nº ventas" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_invoice_count msgid "# of Invoices" msgstr "Nº de facturas" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_nbr msgid "# of Lines" msgstr "# de líneas" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_count msgid "# of Orders" msgstr "Nº de pedido de venta" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_product_uom_qty msgid "# of Qty" msgstr "Nº de ctdad" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner_sale_order_count msgid "# of Sales Order" msgstr "Nº de pedido de venta" #. module: sale #: model:mail.template,report_name:sale.email_template_edi_sale msgid "" "${(object.name or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' and " "'draft' or ''}" msgstr "" "${(object.name or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' and " "'borrador' or ''}" #. module: sale #: model:mail.template,subject:sale.email_template_edi_sale #, fuzzy msgid "" "${object.company_id.name} ${object.state in ('draft', 'sent') and " "'Quotation' or 'Order'} (Ref ${object.name or 'n/a' })" msgstr "" "${object.company_id.name|safe} ${object.state in ('draft', 'sent') and " "'Presupuesto' or 'Pedido'} (Ref ${object.name or 'n/a' })" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "(update)" msgstr "(actualizar)" #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_upselling msgid "" "Example: pre-paid service offers for which the customer have\n" " to buy an extra pack of hours, because he used all his support\n" " hours." msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Fiscal Position Remark:" msgstr "Posición fiscal" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Payment Term:" msgstr "Término de Pago:" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Salesperson:" msgstr "Vendedor:" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Shipping address:" msgstr "Dirección de Envío" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Total Without Taxes" msgstr "Total base" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Total" msgstr "Total" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Your Reference:" msgstr "Su Referencia:" #. module: sale #: selection:sale.config.settings,sale_pricelist_setting:0 msgid "A single sale price per product" msgstr "Un único precio de venta por producto" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv_deposit_account_id msgid "Account used for deposits" msgstr "Cuenta utilizada para depósitos" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_group_sale_delivery_address msgid "Addresses" msgstr "Direcciones" #. module: sale #: model:res.groups,name:sale.group_delivery_invoice_address msgid "Addresses in Sales Orders" msgstr "Direcciones en los pedidos de venta" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:139 #, python-format msgid "Advance: %s" msgstr "Anticipo: %s" #. module: sale #: selection:sale.config.settings,sale_pricelist_setting:0 msgid "Advanced pricing based on formula" msgstr "Precio avanzado basado en fórmula" #. module: sale #: selection:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0 msgid "Allow discounts on sales order lines" msgstr "Permite establecer un descuento en las líneas de los pedidos de venta" #. module: sale #: selection:sale.config.settings,auto_done_setting:0 msgid "" "Allow to edit sales order from the 'Sales Order' menu (not from the " "Quotation menu)" msgstr "" "Permitir editar pedidos de ventas desde el menú 'Órdenes de Ventas' (no " "desde el menú de Presupuestos)" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_config_settings_group_sale_pricelist msgid "" "Allows to manage different prices based on rules per category of customers.\n" " Example: 10% for retailers, promotion of 5 EUR on this product, etc." msgstr "" "Permite gestionar diferentes precios basados en reglas por categoría de proveedor.\n" "Ejemplo: 10% para minoristas, promoción de 5 EUR en este producto, etc." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_config_settings_group_uom msgid "" "Allows you to select and maintain different units of measure for products." msgstr "" "Permite seleccionar y configurar diferentes unidades de medida para los " "productos." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team_sales_to_invoice_amount msgid "Amount of sales to invoice" msgstr "Importe de ventas para facturar" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_project_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_analytic_account_id msgid "Analytic Account" msgstr "Cuenta analítica" #. module: sale #: model:res.groups,name:sale.group_analytic_accounting msgid "Analytic Accounting for Sales" msgstr "Contabilidad analítica para las ventas" #. module: sale #: model:ir.filters,name:sale.filter_isale_report_product msgid "By Product" msgstr "Por producto" #. module: sale #: model:ir.filters,name:sale.filter_sale_report_salespersons msgid "By Salespersons" msgstr "Por vendedor" #. module: sale #: model:ir.filters,name:sale.filter_sale_report_salesteam msgid "By Salesteam" msgstr "Por vendedor" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_qty_delivered_updateable msgid "Can Edit Delivered" msgstr "Puede Modificar Entregado" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelada" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_crm_team_use_invoices msgid "Check this box to manage invoices in this sales team." msgstr "Marcar esta casilla para gestionar facturas en este equipo de ventas." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_crm_team_use_quotations msgid "Check this box to manage quotations in this sales team." msgstr "" "Marque esta casilla para gestionar cotizaciones en este equipo de ventas." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban msgid "Click to define a team target" msgstr "Haga clic aquí para definir una meta por equipo." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_commercial_partner_id msgid "Commercial Entity" msgstr "Entidad comercial" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_res_company msgid "Companies" msgstr "Compañías" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_company_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Company" msgstr "Compañía" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Confirm Sale" msgstr "Confirmar venta" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Create Invoice" msgstr "Crear factura" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv msgid "Create Invoices" msgstr "Crear facturas" #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_salesteams #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations_salesteams msgid "Create a Quotation, the first step of a new sale." msgstr "Crea un Presupuesto, el primer paso de una nueva venta." #. module: sale #: selection:product.template,track_service:0 msgid "Create a task and track hours" msgstr "Crear una tarea y da seguimiento a las horas" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv msgid "Create and View Invoices" msgstr "Crear y ver facturas" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_create_uid msgid "Created by" msgstr "Creado por" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_create_date msgid "Created on" msgstr "Creado en" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_create_date msgid "Creation Date" msgstr "Fecha creación" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_currency_id msgid "Currency" msgstr "Moneda" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_order_partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_partner_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter msgid "Customer" msgstr "Cliente" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_client_order_ref msgid "Customer Reference" msgstr "Referencia cliente" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_deposit_taxes_id msgid "Customer Taxes" msgstr "Impuestos cliente" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_config msgid "Customer portal" msgstr "Portal del Cliente" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_date msgid "Date Order" msgstr "Fecha pedido" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Date Ordered:" msgstr "Fecha pedido:" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_create_date msgid "Date on which sales order is created." msgstr "Fecha en la que se crea el pedido de venta." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_default_invoice_policy msgid "Default Invoicing" msgstr "Facturación por Defecto" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company_sale_note msgid "Default Terms and Conditions" msgstr "Plazo y condiciones por defecto" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_config_settings_deposit_product_id_setting msgid "Default product used for payment advances" msgstr "Producto usado por defecto para pago de anticipos." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_company_inherit_form2 msgid "Default terms & conditions..." msgstr "Plazo y condiciones por defecto..." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_qty_delivered msgid "Delivered" msgstr "Entregado" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Delivered Quantity" msgstr "Cantidad Entregada" #. module: sale #: selection:product.template,invoice_policy:0 msgid "Delivered quantities" msgstr "Cantidades entregadas" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_partner_shipping_id msgid "Delivery Address" msgstr "Dirección de entrega" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_customer_lead msgid "Delivery Lead Time" msgstr "Tiempo inicial entrega" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_partner_shipping_id msgid "Delivery address for current sales order." msgstr "Dirección de envío para el pedido de ventas actual." #. module: sale #: model:product.product,name:sale.advance_product_0 #: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template msgid "Deposit" msgstr "Depósito" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_deposit_product_id_setting msgid "Deposit Product" msgstr "Producto de Depósito" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_name #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Description" msgstr "Descripción" #. module: sale #: selection:sale.config.settings,sale_pricelist_setting:0 msgid "Different prices per customer segment" msgstr "Diferentes precios por segmento de clientes" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document #, fuzzy msgid "Disc.(%)" msgstr "Descuento (%)" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_group_discount_per_so_line msgid "Discount" msgstr "Descuento" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_discount msgid "Discount (%)" msgstr "Descuento (%)" #. module: sale #: model:res.groups,name:sale.group_discount_per_so_line msgid "Discount on lines" msgstr "Descuentos en líneas" #. module: sale #: selection:sale.config.settings,group_sale_delivery_address:0 msgid "" "Display 3 fields on sales orders: customer, invoice address, delivery " "address" msgstr "" "Mostrar 3 campos en los pedidos de venta: cliente, dirección de factura, " "dirección de envío" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_display_name msgid "Display Name" msgstr "Nombre mostrado" #. module: sale #: model:res.groups,name:sale.group_display_incoterm msgid "Display incoterms on Sales Order and related invoices" msgstr "Mostrar incoterms en los Pedidos de Ventas y en facturas relacionadas" #. module: sale #: selection:sale.config.settings,module_sale_margin:0 msgid "Display margins on quotations and sales orders" msgstr "Mostrar márgenes en cotizaciones y pedidos de venta" #. module: sale #: selection:sale.config.settings,module_sale_layout:0 #, fuzzy msgid "Do not personalize sale orders and invoice reports" msgstr "Mostrar incoterms en los pedidos de ventas y en facturas" #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 msgid "Done" msgstr "Realizado" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:83 #, python-format msgid "Down Payment" msgstr "Depósito" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_amount msgid "Down Payment Amount" msgstr "Cantidad del Depósito" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_product_id msgid "Down Payment Product" msgstr "Producto de Depósito" #. module: sale #: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0 msgid "Down payment (fixed amount)" msgstr "Depósito (cantidad fija)" #. module: sale #: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0 msgid "Down payment (percentage)" msgstr "Depósito (porcentaje)" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:80 #, python-format msgid "Down payment of %s%%" msgstr "Depósito de %s%%" #. module: sale #: selection:sale.report,state:0 msgid "Draft Quotation" msgstr "Cotización borrador" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_mail_compose_message msgid "Email composition wizard" msgstr "Asistente de redacción de correo electrónico." #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_survey_mail_compose_message #, fuzzy msgid "Email composition wizard for Survey" msgstr "Asistente de redacción de correo electrónico." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_module_website_portal msgid "Enable customer portal to track orders, delivery and invoices" msgstr "" "Habilitar el portal del cliente para dar seguimiento a pedidos, entregas y " "facturas" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_validity_date msgid "Expiration Date" msgstr "Fecha de Expiración" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Extended Filters" msgstr "Filtro avanzado" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_fiscal_position_id msgid "Fiscal Position" msgstr "Posición fiscal" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_config_settings_sale_pricelist_setting msgid "" "Fix Price: all price manage from products sale price.\n" "Different prices per Customer: you can assign price on buying of minimum quantity in products sale tab.\n" "Advanced pricing based on formula: You can have all the rights on pricelist" msgstr "" "Precio fijo: todos los precios se gestionan desde el precio de venta del producto.\n" "Diferentes precios por Cliente: Puedes asignar precios comprando una cantidad minima en la pestaña de ventas de los productos.\n" "Precio avanzado en base a una fórmula: Usted puede tener todos los derechos sobre la lista de precios " #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_account_invoice_report_salesteam msgid "" "From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your " "customer. The search tool can also be used to personalise your Invoices " "reports and so, match this analysis to your needs." msgstr "" "Desde este reporte, puede obtener una vista general de la cantidad facturada" " a su cliente. La herramienta de búsqueda también puede ser usada para " "personalizar su reporte de Facturas y de esa forma, alinearse a sus " "necesidades." #. module: sale #: selection:sale.order,invoice_status:0 #: selection:sale.order.line,invoice_status:0 msgid "Fully Invoiced" msgstr "Facturado" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_weight msgid "Gross Weight" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "Group By" msgstr "Agrupar por" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_id msgid "ID" msgstr "ID (identificación)" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "" "If a sale order is done, you cannot modify it manually anymore. However, you" " will still be able to invoice or deliver. This is used to freeze the sale " "order." msgstr "" "Si un pedido de venta se encuentra realizado, usted ya no puede modificarlo manualmente.\n" "Sin embargo, si puede facturarlo y entregarlo. Esto se utiliza para congelar el pedido de venta." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_deposit_account_id msgid "Income Account" msgstr "Cuenta de ingresos" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_group_display_incoterm msgid "Incoterms" msgstr "Incoterms" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_account_invoice msgid "Invoice" msgstr "Factura" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:840 #, python-format msgid "Invoice %s paid" msgstr "Factura %s pagada" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_partner_invoice_id msgid "Invoice Address" msgstr "Dirección de factura" #. module: sale #: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_invoice_confirmed msgid "Invoice Confirmed" msgstr "Factura Confirmada" #. module: sale #: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_invoice_created msgid "Invoice Created" msgstr "Factura creada" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_account_invoice_line msgid "Invoice Line" msgstr "Línea factura" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_invoice_lines msgid "Invoice Lines" msgstr "Líneas de factura" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv msgid "Invoice Order" msgstr "Orden de facturación" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv msgid "Invoice Sales Order" msgstr "Facturar pedido de venta" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_invoice_status #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_invoice_status msgid "Invoice Status" msgstr "Estado factura" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team_invoiced_target msgid "Invoice Target" msgstr "Objetivo de facturación" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_partner_invoice_id msgid "Invoice address for current sales order." msgstr "Dirección de facturación para el pedido de venta actual." #. module: sale #: selection:sale.config.settings,default_invoice_policy:0 msgid "Invoice based on costs (time and material, expenses)" msgstr "Factura basada en costos (tiempo y materiales, gastos)" #. module: sale #: selection:sale.config.settings,default_invoice_policy:0 msgid "Invoice delivered quantities" msgstr "Facturar cantidades entregadas" #. module: sale #: selection:sale.config.settings,default_invoice_policy:0 msgid "Invoice ordered quantities" msgstr "Facturar cantidades ordenadas" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_crm_team_invoiced msgid "" "Invoice revenue for the current month. This is the amount the sales team has" " invoiced this month. It is used to compute the progression ratio of the " "current and target revenue on the kanban view." msgstr "" "Previsión de los ingresos por facturación del mes actual. Este es el monto " "que el equipo de ventas ha facturado este mes. Se usa para calcular el ratio" " de progresión del ingreso objetivo y actual en la vista kanban." #. module: sale #: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0 msgid "Invoiceable lines" msgstr "Líneas de factura" #. module: sale #: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0 msgid "Invoiceable lines (deduct down payments)" msgstr "Líneas facturables (deducir el pago inicial)" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_qty_invoiced msgid "Invoiced" msgstr "Facturado" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Invoiced Quantity" msgstr "Cantidad Facturada" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team_invoiced msgid "Invoiced This Month" msgstr "Facturado este mes" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_invoice_salesteams #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team_use_invoices #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_invoice_ids #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Invoices" msgstr "Facturas" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_account_invoice_report_salesteam msgid "Invoices Analysis" msgstr "Análisis de facturas" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_account_invoice_report msgid "Invoices Statistics" msgstr "Estadísticas de facturas" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv msgid "" "Invoices will be created in draft so that you can update\n" " them before validation." msgstr "" "Las Facturas se crearán en borrador para que pueda actualizarlas\n" "antes de su validación" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_invoicing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Invoicing" msgstr "Facturar" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product_invoice_policy #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template_invoice_policy #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view_invoice_policy msgid "Invoicing Policy" msgstr "Política de Facturación" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Invoicing address:" msgstr "Dirección de facturación:" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Invoicing and shipping address:" msgstr "Dirección de facturación y de envío:" #. module: sale #: selection:sale.config.settings,group_sale_delivery_address:0 msgid "" "Invoicing and shipping addresses are always the same (Example: services " "companies)" msgstr "" "La dirección de facturación y envío es siempre la misma (Ejemplo: compañías " "de servicios)" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_form msgid "Invoicing/Progression Ratio" msgstr "Facturación/progresión de la relación" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report___last_update msgid "Last Modified on" msgstr "Última modificación en" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_write_uid msgid "Last Updated by" msgstr "Última actualización de" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_write_date msgid "Last Updated on" msgstr "Última actualización en" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_module_sale_contract msgid "Manage subscriptions and recurring invoicing" msgstr "Gestionar suscripciones y facturas recurrentes" #. module: sale #: selection:product.template,track_service:0 msgid "Manually set quantities on order" msgstr "Establecer cantidades manualmente en pedidos" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_product_track_service #: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_template_track_service msgid "" "Manually set quantities on order: Invoice based on the manually entered quantity, without creating an analytic account.\n" "Timesheets on contract: Invoice based on the tracked hours on the related timesheet.\n" "Create a task and track hours: Create a task on the sale order validation and track the work hours." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_validity_date msgid "" "Manually set the expiration date of your quotation (offer), or it will set " "the date automatically based on the template if online quotation is " "installed." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_module_sale_margin msgid "Margins" msgstr "Márgenes" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter msgid "My Orders" msgstr "Mis pedidos" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "My Sales Order Lines" msgstr "Mis lineas de pedidos de venta" #. module: sale #: selection:sale.config.settings,auto_done_setting:0 msgid "Never allow to modify a confirmed sale order" msgstr "Nunca permitir modificar un pedido de venta confirmado" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:101 #, python-format msgid "New" msgstr "Nuevo" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_form msgid "New Quotation" msgstr "Nueva cotización" #. module: sale #: selection:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0 msgid "No discount on sales order lines, global discount only" msgstr "Sin descuentos en las líneas de pedido de ventas, solo " #. module: sale #: selection:sale.config.settings,group_display_incoterm:0 msgid "No incoterm on reports" msgstr "No incoterm en reportes" #. module: sale #: selection:sale.config.settings,group_product_variant:0 msgid "No variants on products" msgstr "Sin variantes en productos" #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations_salesteams msgid "" "Note that once a Quotation becomes a Sale Order, it will be moved \n" " from the Quotations list to the Sales Order list." msgstr "" "Tenga en cuenta que una vez que una cotización se convierte en una orden de " "venta, se moverán desde la lista de cotizaciones a la lista de orden de " "ventas." #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_salesteams msgid "" "Note that once a Quotation becomes a Sale Order, it will be moved from the " "Quotations list to the Sales Order list." msgstr "" "Tenga en cuenta que una vez que una cotización se convierte en una orden de " "venta, se moverán desde la lista de cotizaciones a la lista de orden de " "ventas." #. module: sale #: selection:sale.order,invoice_status:0 #: selection:sale.order.line,invoice_status:0 msgid "Nothing to Invoice" msgstr "Nada que Facturar" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_line_customer_lead msgid "" "Number of days between the order confirmation and the shipping of the " "products to the customer" msgstr "" "Número de días entre la confirmación del pedido y la entrega de los " "productos al cliente" #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders msgid "" "Once the quotation is confirmed, it becomes a sales order.\n" " You'll be able to invoice it and collect payments.\n" " From the Sales Orders menu, you can track delivery\n" " orders or services." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_module_website_quote msgid "Online Quotations" msgstr "Cotizaciones en Línea" #. module: sale #. openerp-web #: code:addons/sale/static/src/js/sale.js:26 #, python-format msgid "Only Integer Value should be valid." msgstr "El único valor válido es un entero." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "Order" msgstr "Pedido" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Order #" msgstr "Pedido #" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_date_order msgid "Order Date" msgstr "Fecha orden" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_order_line #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Order Lines" msgstr "Líneas del pedido" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter msgid "Order Month" msgstr "Mes del pedido" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_tree msgid "Order Number" msgstr "Número de pedido" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_order_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_name msgid "Order Reference" msgstr "Referencia del pedido" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_state msgid "Order Status" msgstr "Estado del pedido" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Ordered Qty" msgstr "Ctdad pedida" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Ordered Quantity" msgstr "Cantidad Pedida" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_product_invoice_policy #: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_template_invoice_policy msgid "" "Ordered Quantity: Invoice based on the quantity the customer ordered.\n" "Delivered Quantity: Invoiced based on the quantity the vendor delivered.\n" "Reinvoice Costs: Invoice with some additional charges (product transfer, labour charges,...)" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Ordered date of the sales order" msgstr "Fecha ordenada de los pedidos de venta" #. module: sale #: selection:product.template,invoice_policy:0 msgid "Ordered quantities" msgstr "Cantidades pedidas" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_upselling #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order_upselling msgid "Orders to Upsell" msgstr "Pedidos para aumentar las ventas" #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_upselling msgid "" "Orders to upsell are orders having products with an invoicing\n" " policy based on ordered quantities for which you have\n" " delivered more than what have been ordered." msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Other Information" msgstr "Otra información" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_res_partner #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_partner_id msgid "Partner" msgstr "Empresa" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_country_id msgid "Partner Country" msgstr "Socio País" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Partner's Country" msgstr "Socio País" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_payment_term_id msgid "Payment Term" msgstr "Plazo de pago" #. module: sale #: selection:sale.config.settings,module_sale_layout:0 msgid "" "Personnalize the sale orders and invoice report with separators, page-breaks" " or subtotals" msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:246 #, python-format msgid "Please define an accounting sale journal for this company." msgstr "Defina por favor un diario de ventas para esta compañía." #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:703 #, python-format msgid "" "Please define income account for this product: \"%s\" (id:%d) - or for its " "category: \"%s\"." msgstr "" "Por favor definir cuenta de ingreso para este producto: “%s” (id: %d) - o " "para su categoría: “%s”." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Price" msgstr "Precio" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_price_reduce msgid "Price Reduce" msgstr "Reducción de precio" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_pricelist_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_pricelist_id msgid "Pricelist" msgstr "Tarifa" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_pricelist_id msgid "Pricelist for current sales order." msgstr "Tarifa para el pedido de venta actual." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Print" msgstr "Imprimir" #. module: sale #: selection:sale.config.settings,module_website_quote:0 msgid "Print quotes or send by email" msgstr "Imprimir cotización o enviar por correo" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_procurement_order msgid "Procurement" msgstr "Abastecimiento" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_procurement_group_id msgid "Procurement Group" msgstr "Grupo de abastecimiento" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_procurement_ids msgid "Procurements" msgstr "Abastecimientos" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_product_product #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_product_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_product_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_product_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "Product" msgstr "Producto" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_categ_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Product Category" msgstr "Categoría de producto" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_product_template #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_product_tmpl_id msgid "Product Template" msgstr "Plantilla producto" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_group_product_variant msgid "Product Variants" msgstr "Variantes de Producto" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_config msgid "Products" msgstr "Productos" #. module: sale #: selection:sale.config.settings,group_product_variant:0 msgid "" "Products can have several attributes, defining variants (Example: size, " "color,...)" msgstr "" "Los productos pueden tener diversos atributos, definiendo variantes " "(Ejemplo: tamaño, color,...)" #. module: sale #: selection:sale.config.settings,group_uom:0 msgid "Products have only one unit of measure (easier)" msgstr "Los productos tienen una sola unidad de medida (más fácil)" #. module: sale #: model:res.groups,name:sale.group_mrp_properties msgid "Properties on lines" msgstr "Propiedades en las líneas" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_line_tree msgid "Qty" msgstr "Ctdad" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_qty_delivered msgid "Qty Delivered" msgstr "Ctdad Enviada" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_qty_invoiced msgid "Qty Invoiced" msgstr "Ctdad Facturada" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_qty_to_invoice msgid "Qty To Invoice" msgstr "Ctdad para Facturar" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_product_uom_qty #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Quantity" msgstr "Cantidad" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_quotation_tree #: selection:sale.order,state:0 msgid "Quotation" msgstr "Cotización" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Quotation #" msgstr "Cotización #" #. module: sale #: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order msgid "Quotation / Order" msgstr "Cotización / Pedido" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Quotation Date:" msgstr "Fecha de Cotización:" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_quotation_tree msgid "Quotation Number" msgstr "Número de Cotización" #. module: sale #: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_order_sent msgid "Quotation Send" msgstr "Cotización enviada" #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0 msgid "Quotation Sent" msgstr "Cotización enviada" #. module: sale #: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_confirmed msgid "Quotation confirmed" msgstr "Cotización confirmada" #. module: sale #: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_sent #: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_sent msgid "Quotation sent" msgstr "Cotización enviada" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations_salesteams #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team_use_quotations #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_quotations #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_quotation #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Quotations" msgstr "Cotizaciones" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_config msgid "Quotations & Sales" msgstr "Cotizaciones y pedidos" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_quotation_salesteam msgid "Quotations Analysis" msgstr "Análisis de Cotizaciones" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_quotation #, fuzzy msgid "Quotations Sent" msgstr "Cotización enviada" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order msgid "Quotations and Sales" msgstr "Cotizaciones y pedidos" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_origin msgid "Reference of the document that generated this sales order request." msgstr "" "Referencia del documento que ha generado esta solicitud de pedido de venta." #. module: sale #: selection:product.template,invoice_policy:0 #, fuzzy msgid "Reinvoice Costs" msgstr "Estado factura" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Reporting" msgstr "Informes" #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 msgid "Sale Order" msgstr "Pedido de venta" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_analytic_line_so_line #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_procurement_order_sale_line_id msgid "Sale Order Line" msgstr "Línea pedido de venta" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_product_sale_list #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_invoice_line_sale_line_ids msgid "Sale Order Lines" msgstr "Líneas de pedido de venta" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_auto_done_setting msgid "Sale Order Modification" msgstr "Modificación del Pedido de Venta" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_config msgid "Sale Price" msgstr "Precio de venta" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_module_sale_layout msgid "Sale Reports Layout" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_form_view_sale_order_button #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view_sale_order_button #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_partner_view_buttons #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_company_inherit_form2 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Sales" msgstr "Ventas" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv msgid "Sales Advance Payment Invoice" msgstr "Ventas. Anticipo pago factura" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_so_salesteam #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_graph #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_pivot #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Sales Analysis" msgstr "Análisis de ventas" #. module: sale #: selection:sale.report,state:0 msgid "Sales Done" msgstr "Orden de venta completa" #. module: sale #: model:ir.filters,name:sale.filter_sale_report_sales_funnel msgid "Sales Funnel" msgstr "Canal de ventas" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Sales Information" msgstr "Información de ventas" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner_sale_order_ids #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter #: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order #: selection:sale.report,state:0 msgid "Sales Order" msgstr "Aviso para pedido de venta" #. module: sale #: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_confirmed #: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_order_confirmed msgid "Sales Order Confirmed" msgstr "Pedido de venta confirmado" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line msgid "Sales Order Line" msgstr "Línea pedido de venta" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_line_tree msgid "Sales Order Lines" msgstr "Líneas pedido de ventas" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "Sales Order Lines ready to be invoiced" msgstr "Líneas de pedidos de venta listas para facturar" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine" msgstr "Líneas de pedidos de ventas relacionadas con un pedido de venta mío" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_quotation msgid "Sales Order that haven't yet been confirmed" msgstr "Pedidos de venta sin confirmar" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_salesteams #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_to_invoice_salesteams #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_order_calendar #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_order_graph #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_order_pivot msgid "Sales Orders" msgstr "Pedidos de ventas" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_report msgid "Sales Orders Statistics" msgstr "Estadísticas pedidos de venta" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_crm_team #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_invoice_report_team_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_invoice_team_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_team_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_team_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.account_invoice_groupby_inherit #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_account_invoice_report_search_inherit #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter msgid "Sales Team" msgstr "Equipo de ventas" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_to_invoice #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order_invoice #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban msgid "Sales to Invoice" msgstr "Ventas a facturar" #. module: sale #: selection:sale.config.settings,module_sale_margin:0 msgid "Salespeople do not need to view margins when quoting" msgstr "Los vendedores no necesitan ver márgenes cuando están cotizando" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_salesman_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_user_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_user_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "Salesperson" msgstr "Vendedor" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "Search Sales Order" msgstr "Buscar pedido de venta" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_module_website_sale_digital msgid "" "Sell digital products - provide downloadable content on your customer portal" msgstr "" "Vender productos digitales - proporcionar contenido descargaste en el portal" " de cliente" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Send by Email" msgstr "Enviar por correo electrónico" #. module: sale #: selection:sale.config.settings,module_website_quote:0 msgid "Send online quotations based on templates (advanced)" msgstr "Enviar cotizaciones en línea basado en plantillas (avanzado)" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_sequence msgid "Sequence" msgstr "Secuencia" #. module: sale #. openerp-web #: code:addons/sale/static/src/js/sale.js:19 #, python-format msgid "Set an invoicing target: " msgstr "Establecer un objetivo de facturación:" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Set to Done" msgstr "Cambiar a finalizado" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Set to Quotation" msgstr "Convertir a cotización" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Setup default terms and conditions in your company settings." msgstr "Plazo y condiciones por defecto para las cotizaciones" #. module: sale #: selection:sale.config.settings,group_display_incoterm:0 msgid "Show incoterms on sale orders and invoices" msgstr "Mostrar incoterms en los pedidos de ventas y en facturas" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_group_product_pricelist msgid "Show pricelists On Products" msgstr "Mostrar tarifas en productos" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_group_pricelist_item msgid "Show pricelists to customers" msgstr "Mostrar tarifas a los clientes" #. module: sale #: selection:sale.config.settings,group_uom:0 #, fuzzy msgid "" "Some products may be sold/purchased in different units of measure (advanced)" msgstr "" "Algunos productos pueden ser vendidos/comprados en diferentes unidades de " "medidas (avanzado)" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_origin msgid "Source Document" msgstr "Documento origen" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_state #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_state #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Status" msgstr "Estado" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_config msgid "Subscriptions" msgstr "Suscripciones" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_price_subtotal msgid "Subtotal" msgstr "Subtotal" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_crm_team_invoiced_target msgid "" "Target of invoice revenue for the current month. This is the amount the " "sales team estimates to be able to invoice this month." msgstr "" "Destino de los ingresos de la factura del mes actual. Éste es el equipo de " "las ventas las estimaciones para poder facturar este mes." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_amount_tax #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_price_tax #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_tax_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Taxes" msgstr "Impuestos" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv_deposit_taxes_id msgid "Taxes used for deposits" msgstr "Utilizado para los depósitos de impuestos" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_note msgid "Terms and conditions" msgstr "Términos y condiciones" #. module: sale #: code:addons/sale/sale_analytic.py:56 #, python-format msgid "" "The Sale Order %s linked to the Analytic Account must be validated before " "registering expenses." msgstr "" "La orden de venta %s vinculada a la cuenta analítica debe ser validada antes" " de registrar los gastos." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv_amount msgid "The amount to be invoiced in advance, taxes excluded." msgstr "La cantidad a ser facturado por adelantado, impuestos excluidos." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_project_id msgid "The analytic account related to a sales order." msgstr "La cuenta analítica relacionada con un pedido de venta." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_config_settings_group_display_incoterm msgid "" "The printed reports will display the incoterms for the sale orders and the " "related invoices" msgstr "" "Los informes impresos mostrará los incoterms para las órdenes de venta y las" " correspondientes facturas" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:137 #, python-format msgid "" "The product used to invoice a down payment should be of type 'Service'. " "Please use another product or update this product." msgstr "" "El producto de un pago de factura debe ser del tipo ‘Servicio’. Por favor " "utilice otro producto o actualización de este producto." #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:135 #, python-format msgid "" "The product used to invoice a down payment should have an invoice policy set" " to \"Ordered quantities\". Please update your deposit product to be able to" " create a deposit invoice." msgstr "" "El producto de un pago de factura debe tener una política de factura " "establece en «Ordenadas cantidades». Por favor actualice su producto de " "depósito para poder crear una factura de depósito." #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:77 #, python-format msgid "The value of the down payment amount must be positive." msgstr "El valor de la cantidad de pago inicial debe ser positivo." #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:73 #, python-format msgid "" "There is no income account defined for this product: \"%s\". You may have to" " install a chart of account from Accounting app, settings menu." msgstr "" "No hay ninguna cuenta de ingresos definida para este producto: “%s”. Deberá " "instalar un cuadro de cuenta de contabilidad de la aplicación, menú de " "configuración." #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:330 code:addons/sale/sale.py:334 #, python-format msgid "There is no invoicable line." msgstr "No hay línea facturable" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "This Year" msgstr "Este año" #. module: sale #: model:web.tip,description:sale.sale_tip_1 msgid "" "This progress bar shows the stages your quotation will go through.\n" " Use buttons on the left to move forward to the next stages." msgstr "" "Esta barra de progreso muestra las etapas de su cotización atravesarán.\n" "Utilice los botones de la izquierda para avanzar a las siguientes etapas." #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all msgid "" "This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis " "check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman," " partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not " "having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use " "the Invoice Analysis report in the Accounting application." msgstr "" "Este informe realiza un análisis de sus cotizaciones y pedidos de venta. El " "análisis verifica los ingresos de sus ventas y las ordena por diferentes " "grupos de criterios (vendedores, empresa, producto, etc.). Utilice este " "informe para realizar un análisis sobre sus ventas todavía no facturadas. Si" " desea analizar sus ingresos, debería utilizar el informe de análisis de " "facturas en la aplicación de Contabilidad." #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_quotation_salesteam msgid "" "This report performs analysis on your quotations. Analysis check your sales " "revenues and sort it by different group criteria (salesman, partner, " "product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not having " "invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use the " "Invoice Analysis report in the Accounting application." msgstr "" "Este informe realiza un análisis sobre sus cotizaciones. El análisis " "comprueba sus ingresos por ventas y los ordena por diferentes criterios de " "agrupación (vendedores, empresa, producto, etc). Use este informe para " "realizar un análisis de las ventas aún no facturadas. Si quiere analizar su " "volumen de negocios, debe usar el informe de análisis de facturas en la " "aplicación de Contabilidad" #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_so_salesteam msgid "" "This report performs analysis on your sales orders. Analysis check your " "sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, partner, " "product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not having " "invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use the " "Invoice Analysis report in the Accounting application." msgstr "" "Este informe realiza el análisis de sus pedidos de venta. El análisis " "comprueba su ingresos por ventas y los ordena por diferentes criterios de " "agrupación (vendedores, cliente, producto, etc). Use este informe para " "analizar las ventas que aún no han sido facturadas. Si lo que quiere " "analizar es su volumen de negocios, debería usar el informe de análisis de " "facturas en la aplicación de Contabilidad." #. module: sale #: selection:product.template,track_service:0 #, fuzzy msgid "Timesheets on project" msgstr "Horas de contrato" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_qty_to_invoice #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter #: selection:sale.order,invoice_status:0 #: selection:sale.order.line,invoice_status:0 msgid "To Invoice" msgstr "Para facturar" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_amount_total #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_price_total #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_line_tree msgid "Total" msgstr "Total" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_price_total msgid "Total Price" msgstr "Precio total" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_quotation_tree msgid "Total Tax Included" msgstr "Total impuestos incluidos" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product_track_service #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template_track_service msgid "Track Service" msgstr "Servicio del servicio" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_price_unit #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Unit Price" msgstr "Precio unidad" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_product_uom #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_product_uom #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_line_tree msgid "Unit of Measure" msgstr "Unidad de medida" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_group_uom #, fuzzy msgid "Units of Measure" msgstr "Unidad de medida" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter msgid "Unread Messages" msgstr "Mensajes sin leer" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_amount_untaxed msgid "Untaxed Amount" msgstr "Base imponible" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_price_subtotal msgid "Untaxed Total Price" msgstr "Precio Total sin Impuestos" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_sale msgid "Upselling" msgstr "Ventas adicionales" #. module: sale #: selection:sale.order,invoice_status:0 #: selection:sale.order.line,invoice_status:0 msgid "Upselling Opportunity" msgstr "Oportunidad de incrementar" #. module: sale #: model:web.tip,description:sale.sale_tip_2 msgid "" "Use pivot and graph views to analyze your sales pipeline.\n" " Select measures, filter and group dimensions to get the perfect report according to your needs." msgstr "" "Utilizar las vistas de pivote y gráfico para analizar el flujo de ventas.\n" "Seleccionar medidas, filtros y dimensiones de grupo para obtener el informe perfecto de acuerdo a sus necesidades." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_group_sale_pricelist msgid "Use pricelists to adapt your price per customers" msgstr "Usar tarifas para adaptar los precios a cada cliente" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "VAT:" msgstr "RNC/Cédula:" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_volume msgid "Volume" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_advance_payment_method msgid "What do you want to invoice?" msgstr "¿Qué quiere facturar?" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_config_settings_group_product_variant msgid "" "Work with product variant allows you to define some variant of the same " "products, an ease the product management in the ecommerce for example" msgstr "" "Trabaja con variante de producto le permite definir alguna variante de los " "mismos productos , una facilidad de la gestión de productos en el comercio " "electrónico , por ejemplo." #. module: sale #. openerp-web #: code:addons/sale/static/src/js/sale.js:26 #, python-format msgid "Wrong value entered!" msgstr "Valor introducido no válido" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:163 #, python-format msgid "" "You can not delete a sent quotation or a sales order! Try to cancel it " "before." msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:797 #, python-format msgid "" "You can not remove a sale order line.\n" "Discard changes and try setting the quantity to 0." msgstr "" "No puede quitar una línea de orden de venta.\n" "Descartar los cambios y tratar de establecer la cantidad a 0." #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_to_invoice msgid "" "You can select all orders and invoice them in batch, or check\n" " every order and invoice them one by one." msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_to_invoice #, fuzzy msgid "You will find here all orders that are ready to be invoiced." msgstr "Líneas de pedidos de venta listas para facturar" #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations_salesteams msgid "" "Your next actions should flow efficiently: confirm the Quotation \n" " to a Sale Order, then create the Invoice and collect the Payment." msgstr "" "Sus próximas acciones deben fluir eficientemente: confirmar la cita a una " "orden de venta, y luego crear la factura y cobrar el pago." #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_salesteams msgid "" "Your next actions should flow efficiently: confirm the Quotation to a Sale " "Order, then create the Invoice and collect the Payment." msgstr "" "Sus próximas acciones deben fluir eficientemente: confirmar la cita a una " "orden de venta, y luego crear la factura y cobrar el pago." #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_account_analytic_line #, fuzzy msgid "account analytic line" msgstr "Línea Analítica" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "days" msgstr "días" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_settings msgid "sale.config.settings" msgstr "sale.config.settings" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_sale_pricelist_setting msgid "unknown" msgstr "desconocido" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "
\n" #~ "\n" #~ "

Hello ${object.partner_id.name},

\n" #~ " \n" #~ "

Here is your ${object.state in ('draft', 'sent') and 'quotation' or 'order confirmation'} from ${object.company_id.name}:

\n" #~ "\n" #~ "

\n" #~ "   REFERENCES
\n" #~ "   Order number: ${object.name}
\n" #~ "   Order total: ${object.amount_total} ${object.pricelist_id.currency_id.name}
\n" #~ "   Order date: ${object.date_order}
\n" #~ " % if object.origin:\n" #~ "   Order reference: ${object.origin}
\n" #~ " % endif\n" #~ " % if object.client_order_ref:\n" #~ "   Your reference: ${object.client_order_ref}
\n" #~ " % endif\n" #~ " % if object.user_id:\n" #~ "   Your contact: ${object.user_id.name}\n" #~ " % endif\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ " You can view your quotation online:\n" #~ "

\n" #~ " View ${object.state in ('draft', 'sent') and 'Quotation' or 'Order'}\n" #~ "\n" #~ " % if object.paypal_url:\n" #~ "
\n" #~ "

It is also possible to directly pay with Paypal:

\n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " % endif\n" #~ "\n" #~ "
\n" #~ "

If you have any question, do not hesitate to contact us.

\n" #~ "

Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!

\n" #~ "
\n" #~ "
\n" #~ "
\n" #~ "

\n" #~ " ${object.company_id.name}

\n" #~ "
\n" #~ "
\n" #~ " \n" #~ " ${object.company_id.partner_id.sudo().with_context(show_address=True, html_format=True).name_get()[0][1] | safe}\n" #~ " \n" #~ " % if object.company_id.phone:\n" #~ "
\n" #~ " Phone:  ${object.company_id.phone}\n" #~ "
\n" #~ " % endif\n" #~ " % if object.company_id.website:\n" #~ "
\n" #~ " Web : ${object.company_id.website}\n" #~ "
\n" #~ " %endif\n" #~ "

\n" #~ "
\n" #~ "
\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "
\n" #~ "\n" #~ "

Hola ${object.partner_id.name},

\n" #~ " \n" #~ "

Aquí está su ${object.state in ('draft', 'sent') y o \"confirmación de la orden '' cotizada '} de ${object.company_id.name}:

\n" #~ "\n" #~ "

\n" #~ "   REFERENCIA
\n" #~ "   Orden numero: ${object.name}
\n" #~ "   Orden total: ${object.amount_total} ${object.pricelist_id.currency_id.name}
\n" #~ "   Fecha de la orden: ${object.date_order}
\n" #~ " % if object.origin:\n" #~ "   Referencia de la orden: ${object.origin}
\n" #~ " % endif\n" #~ " % if object.client_order_ref:\n" #~ "   Su referencia: ${object.client_order_ref}
\n" #~ " % endif\n" #~ " % if object.user_id:\n" #~ "   Su contacto: ${object.user_id.name}\n" #~ " % endif\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ " Puede ver su cotización en línea:\n" #~ "

\n" #~ " Ver ${object.state in ('draft', 'sent') de la 'Cotizacion' o 'Orden'}\n" #~ "\n" #~ " % if object.paypal_url:\n" #~ "
\n" #~ "

También es posible pagar directamente con PayPal:

\n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " % endif\n" #~ "\n" #~ "
\n" #~ "

Si usted tiene cualquier pregunta, no dude en contactar con nosotros.

\n" #~ "

Gracias por preferinos ${object.company_id.name or ''}!

\n" #~ "
\n" #~ "
\n" #~ "
\n" #~ "

\n" #~ " ${object.company_id.name}

\n" #~ "
\n" #~ "
\n" #~ " \n" #~ " ${object.company_id.partner_id.sudo().with_context(show_address=True, html_format=True).name_get()[0][1] | safe}\n" #~ " \n" #~ " % if object.company_id.phone:\n" #~ "
\n" #~ " Phone:  ${object.company_id.phone}\n" #~ "
\n" #~ " % endif\n" #~ " % if object.company_id.website:\n" #~ "
\n" #~ " Web : ${object.company_id.website}\n" #~ "
\n" #~ " %endif\n" #~ "

\n" #~ "
\n" #~ "
\n" #~ " " #~ msgid "Disc.(%)" #~ msgstr "Desc.(%)" #~ msgid "Action Needed" #~ msgstr "Acción Requerida" #~ msgid "Allows you to specify an analytic account on sales orders." #~ msgstr "Permite especificar una cuenta analítica en pedidos de venta." #~ msgid "Analytic accounting for sales" #~ msgstr "Contabilidad analítica para ventas" #~ msgid "Date of the last message posted on the record." #~ msgstr "Fecha del último mensaje publicado en el registro." #~ msgid "Expense Account" #~ msgstr "Cuenta de gastos" #~ msgid "Followers" #~ msgstr "Seguidores" #~ msgid "Followers (Channels)" #~ msgstr "Seguidores (Canales)" #~ msgid "Followers (Partners)" #~ msgstr "Seguidores (Empresas)" #~ msgid "If checked new messages require your attention." #~ msgstr "Si está marcado, hay nuevos mensajes que requieren su atención" #~ msgid "If checked, new messages require your attention." #~ msgstr "Si está marcado, hay nuevos mensajes que requieren su atención." #~ msgid "Invoice based on time and material" #~ msgstr "Factura basada en tiempo y materiales" #~ msgid "Is Follower" #~ msgstr "Es un seguidor" #~ msgid "Last Message Date" #~ msgstr "Fecha del último mensaje" #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Mensajes" #~ msgid "Messages and communication history" #~ msgstr "Mensajes e historial de comunicación" #~ msgid "Number of Actions" #~ msgstr "Número de acciones" #~ msgid "Number of messages which requires an action" #~ msgstr "Número de mensajes que requieren una acción" #~ msgid "Number of unread messages" #~ msgstr "Número de mensajes no leidos" #~ msgid "Open Sale Menu" #~ msgstr "Abrir menú de ventas" #~ msgid "" #~ "This account will be used for invoices instead of the default one to value " #~ "expenses for the current product." #~ msgstr "" #~ "Esta cuenta se utilizará para las facturas en lugar de la opción por defecto" #~ " para los gastos de valor para el producto actual." #~ msgid "" #~ "This account will be used for invoices instead of the default one to value " #~ "sales for the current product." #~ msgstr "" #~ "Esta cuenta se utilizará para las facturas en lugar de la predeterminada " #~ "para ventas de valor para el producto actual." #~ msgid "Unit of Measures" #~ msgstr "Unidad de medida" #~ msgid "Unread Messages Counter" #~ msgstr "Contador de mensajes no leidos" #~ msgid "Website Messages" #~ msgstr "Mensajes del sitio web" #~ msgid "Website communication history" #~ msgstr "Historial de comunicaciones del sitio web" #~ msgid "You can only delete draft quotations!" #~ msgstr "Sólo puede eliminar cotizaciones en borrador!" #~ msgid "account.config.settings" #~ msgstr "Parámetros de configuración contable"