# Translation of Odoo Server. # This file contains the translation of the following modules: # * survey # # Translators: # ANDRES FELIPE NEGRETE GOMEZ , 2016 # Felipe Palomino , 2016 # Mateo Tibaquirá , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 9.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-08-18 14:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-17 22:24+0000\n" "Last-Translator: Felipe Palomino \n" "Language-Team: Spanish (Colombia) (http://www.transifex.com/odoo/odoo-9/" "language/es_CO/)\n" "Language: es_CO\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. module: survey #: model:mail.template,body_html:survey.email_template_survey msgid "" "\n" " \n" "

Hello,

\n" "

We are conducting a survey, and your response would be appreciated.

\n" "

Please, click here to start survey

\n" "

Thanks for your participation!

\n" " \n" " " msgstr "" #. module: survey #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_page_tree msgid "#Questions" msgstr "#Preguntas" #. module: survey #: code:addons/survey/survey.py:231 #, python-format msgid "%s (copy)" msgstr "%s (copia)" #. module: survey #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:survey.page msgid "&times;" msgstr "&times;" #. module: survey #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:survey.result msgid "Question " msgstr "Pregunta " #. module: survey #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_question_form msgid "123.." msgstr "123.." #. module: survey #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:survey.result_matrix msgid "" "\n" " Graph" msgstr "" "\n" " Gráfica" #. module: survey #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:survey.result_choice msgid " Graph" msgstr " Gráfico" #. module: survey #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:survey.result_choice msgid " Pie Chart" msgstr " Gráfico de Torta" #. module: survey #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_question_form msgid " answer" msgstr " respuesta" #. module: survey #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_question_form msgid " answer" msgstr " respuesta" #. module: survey #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_question_form msgid " answer" msgstr " respuesta" #. module: survey #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:survey.result_number msgid "" "\n" " All Data" msgstr "" "\n" " Todos los Datos" #. module: survey #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:survey.result_matrix msgid "" "\n" " Data" msgstr "" "\n" " Datos" #. module: survey #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:survey.result_choice msgid " Data" msgstr " Datos" #. module: survey #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:survey.result_number msgid "" "\n" " Most Common" msgstr "" "\n" " Más Común" #. module: survey #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_question_form msgid " answer" msgstr " respuesta" #. module: survey #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:survey.result msgid " Clear All Filters" msgstr " Borrar Todos los Filtros" #. module: survey #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:survey.result msgid " Filters" msgstr " Filtros" #. module: survey #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:survey.result msgid "" "All surveysFinished surveys" msgstr "" "TodasEncuestas terminadas" #. module: survey #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:survey.result_number msgid "Average " msgstr "Promedio " #. module: survey #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:survey.result_number msgid "Maximum " msgstr "Máximo " #. module: survey #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:survey.result_number msgid "Minimum " msgstr "Mínimo " #. module: survey #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:survey.result_number msgid "Sum " msgstr "Suma " #. module: survey #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:survey.result msgid "" "All surveysFinished surveys" msgstr "" "TodasEncuestas terminadas" #. module: survey #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:survey.no_result msgid "" "\n" " \n" " \n" " Sorry, No one answered this survey yet" msgstr "" "\n" " \n" " \n" " Nadie ha respondido esta encuesta todavía" #. module: survey #: constraint:survey.label:0 msgid "A label must be attached to one and only one question" msgstr "Una etiqueta debe estar adjuntada a una y sólo una pregunta" #. module: survey #: sql_constraint:survey.question:0 msgid "A length must be positive!" msgstr "Una duración debe ser positiva" #. module: survey #: model:ir.model.fields,help:survey.field_survey_survey_description msgid "A long description of the purpose of the survey" msgstr "Una descripción larga del propósito de la encuesta" #. module: survey #: model:ir.model.fields,help:survey.field_survey_label_quizz_mark msgid "" "A positive score indicates a correct choice; a negative or null score " "indicates a wrong answer" msgstr "" "Una puntuación positiva indica una elección correcta; una puntuación " "negativa o nula indica una respuesta incorrecta" #. module: survey #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:survey.page msgid "A problem has occured" msgstr "Ha ocurrido un problema" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.frow_2_2_4 msgid "A process is defined for all enterprise flows" msgstr "Un proceso es definido para todos los flujos empresariales" #. module: survey #: constraint:survey.user_input_line:0 msgid "A question cannot be unanswered and skipped" msgstr "Una de las preguntas no puede ser no contestada y saltada" #. module: survey #: sql_constraint:survey.user_input:0 msgid "A token must be unique!" msgstr "¡El token debe ser único!" #. module: survey #: model:survey.page,title:survey.feedback_1 msgid "About your Odoo usage" msgstr "Sobre el uso de su Odoo" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_survey_active #, fuzzy msgid "Active" msgstr "Dominio activo" #. module: survey #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_email_compose_message msgid "" "Add list of email of recipients (will not converted in partner), separated " "by commas, semicolons or newline..." msgstr "" "Añadir lista de los correos de los destinatarios (no se convertirán en " "empresas), separador por comas, puntos y comas o nuevas líneas..." #. module: survey #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_email_compose_message msgid "Add list of existing contacts..." msgstr "Añadir lista de contactos existentes..." #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.fcol_2_1_3 #: model:survey.label,value:survey.fcol_2_2_3 #: model:survey.label,value:survey.fcol_2_5_3 #: model:survey.label,value:survey.fcol_2_7_3 msgid "Agree" msgstr "De acuerdo" #. module: survey #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_question_form msgid "Allow Comments" msgstr "Permitir Comentarios" #. module: survey #: model:ir.model.fields,help:survey.field_survey_page_description msgid "An introductory text to your page" msgstr "Un texto introductorio de su página" #. module: survey #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_kanban msgid "Analyze Answers" msgstr "Analizar Respuestas" #. module: survey #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:survey.result_choice msgid "Answer Choices" msgstr "Opciones de Respuesta" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_line_answer_type #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_type msgid "Answer Type" msgstr "Tipo Respuesta" #. module: survey #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:survey.result msgid "Answered" msgstr "Contestadas" #. module: survey #: model:ir.actions.act_window,name:survey.action_survey_user_input #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_question_user_input_line_ids #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_user_input_line_ids #: model:ir.ui.menu,name:survey.menu_survey_type_form1 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_question_form msgid "Answers" msgstr "Respuestas" #. module: survey #: model:survey.question,question:survey.feedback_1_1 msgid "Are you using Odoo on a daily basis?" msgstr "¿Está usando Odoo diariamente?" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_mail_compose_message_attachment_ids msgid "Attachments" msgstr "Adjuntos" #. module: survey #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:survey.back msgid "Back to Survey" msgstr "Volver a Encuestas" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.choice_1_2_4 msgid "CRM" msgstr "CRM" #. module: survey #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_email_compose_message msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. module: survey #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_question_form msgid "Choices" msgstr "Opciones" #. module: survey #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:survey.simple_choice msgid "Choose..." msgstr "Seleccione..." #. module: survey #: code:addons/survey/survey.py:125 #: code:addons/survey/wizard/survey_email_compose_message.py:34 #, python-format msgid "Click here to start survey" msgstr "Clic para comenzar la encuesta" #. module: survey #: code:addons/survey/wizard/survey_email_compose_message.py:92 #, python-format msgid "Click here to take survey" msgstr "Clic para diligenciar la encuesta" #. module: survey #: model_terms:ir.actions.act_window,help:survey.action_survey_form msgid "Click to add a survey." msgstr "Clic para añadir una encuesta." #. module: survey #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:survey.page #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_email_compose_message msgid "Close" msgstr "Cerrar" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_stage_closed #: model:survey.stage,name:survey.stage_closed msgid "Closed" msgstr "Cerrado(a)" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_survey_color msgid "Color Index" msgstr "Índice de Colores" #. module: survey #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:survey.result_comments msgid "Comment" msgstr "Comentario" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_question_comment_count_as_answer msgid "Comment Field is an Answer Choice" msgstr "El Campo Comentario es una Opción de Respuesta" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_question_comments_message msgid "Comment Message" msgstr "Mensaje del Comentario" #. module: survey #: model:survey.page,title:survey.feedback_3 msgid "Community and contributors" msgstr "Comunidad y colaboradores" #. module: survey #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_user_input_search #: selection:survey.user_input,state:0 msgid "Completed" msgstr "Completada" #. module: survey #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_email_compose_message msgid "Compose Email" msgstr "Redactar Correo" #. module: survey #: model:ir.ui.menu,name:survey.menu_surveys_configuration msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.frow_2_7_2 msgid "Configuration wizard exists for each important setting" msgstr "Asistente de configuración para cada configuración importante" #. module: survey #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_question_form msgid "Constraints" msgstr "Restricciones" #. module: survey #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_email_compose_message msgid "Copy and paste the HTML code below to add this web link to any webpage." msgstr "" "Copie y pegue el código HTML a continuación para añadir este enlace web a " "cualquier página." #. module: survey #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_email_compose_message msgid "Copy, paste and share the web link below to your audience." msgstr "Copiar, pegar y compartir el enlace a continuación a su audiencia." #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_line_date_create msgid "Create Date" msgstr "Fecha de Creación" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_label_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_mail_compose_message_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_page_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_question_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_stage_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_survey_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_line_create_uid msgid "Created by" msgstr "Creado por" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_label_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_mail_compose_message_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_page_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_question_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_stage_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_survey_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_line_create_date msgid "Created on" msgstr "Creado el" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_date_create msgid "Creation Date" msgstr "Fecha De Creación" #. module: survey #: selection:survey.user_input_line,answer_type:0 msgid "Date" msgstr "Fecha" #. module: survey #: selection:survey.question,type:0 msgid "Date and Time" msgstr "Fecha y Hora" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_line_value_date msgid "Date answer" msgstr "Fecha de respuesta" #. module: survey #: model:ir.model.fields,help:survey.field_survey_user_input_deadline msgid "Date by which the person can open the survey and submit answers" msgstr "" "Fecha a la que el usuario puede abrir la encuesta y enviar las respuestas" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_deadline msgid "Deadline" msgstr "Fecha límite" #. module: survey #: model:ir.model.fields,help:survey.field_survey_mail_compose_message_date_deadline msgid "" "Deadline to which the invitation to respond for this survey is valid. If the " "field is empty, the invitation is still valid." msgstr "" "Fecha límite para la que la invitación para responder esta encuesta es " "válida. Si el campo está vacío, la invitación será válida siempre." #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_mail_compose_message_date_deadline msgid "Deadline to which the invitation to respond is valid" msgstr "Fecha límite para la que la invitación a responder es válida" #. module: survey #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_kanban msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_page_description #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_question_description #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_survey_description msgid "Description" msgstr "Descripción" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.frow_2_7_1 msgid "Descriptions and help tooltips are clear enough" msgstr "Descripciones y ayuda contextual son lo suficientemente claros" #. module: survey #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_kanban msgid "Design" msgstr "Diseño" #. module: survey #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_form msgid "Design Survey" msgstr "Diseñar Encuesta" #. module: survey #: model_terms:ir.actions.act_window,help:survey.action_survey_form msgid "" "Design easily your survey, send invitations to answer by email and analyse " "answers." msgstr "" "Diseñe fácilmente su encuesta, envíe invitaciones a responderla vía correo y " "analice las respuestas." #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.fcol_2_1_2 #: model:survey.label,value:survey.fcol_2_2_2 #: model:survey.label,value:survey.fcol_2_5_2 #: model:survey.label,value:survey.fcol_2_7_2 msgid "Disagree" msgstr "No estoy de acuerdo" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_label_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_mail_compose_message_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_page_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_question_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_stage_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_survey_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_line_display_name msgid "Display Name" msgstr "Nombre Público" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_question_display_mode #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_question_form msgid "Display mode" msgstr "Modo de visualización" #. module: survey #: model:survey.question,question:survey.feedback_3_3 msgid "Do you have a proposition to attract new contributors?" msgstr "¿Tiene alguna propuesta para atraer nuevos contribuidores?" #. module: survey #: model:survey.question,question:survey.feedback_3_2 msgid "Do you have a proposition to help people to contribute?" msgstr "¿Tiene una propuesta para ayudar a la gente a contribuir?" #. module: survey #: model:survey.question,question:survey.feedback_2_3 msgid "Do you have suggestions on how to improve the process view ?" msgstr "¿Tiene sugerencias en cómo mejor la vista de procesos?" #. module: survey #: model:survey.stage,name:survey.stage_draft msgid "Draft" msgstr "Borrador" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_email msgid "E-mail" msgstr "Correo" #. module: survey #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_form msgid "Edit Pages and Questions" msgstr "Editar Páginas y Preguntas" #. module: survey #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_kanban msgid "Edit Survey" msgstr "Editar Encuesta" #. module: survey #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_user_input_search msgid "Email" msgstr "Correo" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_survey_email_template_id msgid "Email Template" msgstr "Plantilla de Correo" #. module: survey #: model:ir.model,name:survey.model_survey_mail_compose_message msgid "Email composition wizard for Survey" msgstr "Asistente de redacción de correo para la Encuesta" #. module: survey #: model:survey.page,title:survey.feedback_2 msgid "Ergonomy and ease of use" msgstr "Ergonomía y facilidad de uso" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_question_constr_error_msg #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_question_validation_error_msg msgid "Error message" msgstr "Mensaje de error" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_mail_compose_message_partner_ids msgid "Existing contacts" msgstr "Contactos existentes" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.frow_2_7_3 msgid "Extra modules proposed are relevant" msgstr "Los módulos extra propuestos son relevantes" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.choice_1_2_3 msgid "Financial Management" msgstr "Gestión Financiera" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_stage_fold msgid "Folded in kanban view" msgstr "Plegado en la vista kanban" #. module: survey #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_question_form msgid "Format" msgstr "Formato" #. module: survey #: selection:survey.user_input_line,answer_type:0 msgid "Free Text" msgstr "Texto Libre" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_line_value_free_text msgid "Free Text answer" msgstr "Respuesta de Texto Libre" #. module: survey #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_page_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_question_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_response_line_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_user_input_search msgid "Group By" msgstr "Agrupar por" #. module: survey #: model:survey.question,question:survey.feedback_3_1 msgid "How do you contribute or plan to contribute to Odoo?" msgstr "¿Cómo contribuye o planea contribuir a Odoo?" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.choice_1_2_6 #, fuzzy msgid "Human Resources" msgstr "Recursos Humanos" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.choice_3_1_3 msgid "I develop new features" msgstr "Desarrollo nuevos características" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.choice_4_1_4 msgid "I do not publish my developments" msgstr "No publico mis desarrollos" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.choice_3_1_4 msgid "I help to translate" msgstr "Ayudo a traducir" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.choice_4_1_3 msgid "I host them on my own website" msgstr "Lo alojo en mi propio sitio web" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.choice_3_1_1 msgid "I participate to discussion and forums" msgstr "Participo de charlas y foros" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.choice_4_1_1 msgid "I use Github, like all official Odoo projects" msgstr "Yo uso Github, al igual que todos los proyectos oficiales Odoo" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.choice_4_1_2 msgid "I use another repository system (SourceForge...)" msgstr "Uso otro sistema de repositorios (SourceForge...)" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.frow_2_1_3 msgid "I use the contextual help in Odoo" msgstr "Utilizo la ayuda contextual en Odoo" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.choice_3_1_5 msgid "I write documentations" msgstr "Escribo documentación" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.choice_3_1_2 msgid "I'd like to contribute but I don't know how?" msgstr "Me gustaría contribuir pero... ¿cómo hacerlo?" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_label_id #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_mail_compose_message_id #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_page_id #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_question_id #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_stage_id #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_survey_id #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_id #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_line_id msgid "ID" msgstr "ID" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_token msgid "Identification token" msgstr "Token de identificación" #. module: survey #: model:ir.model.fields,help:survey.field_survey_survey_users_can_go_back msgid "If checked, users can go back to previous pages." msgstr "Si está marcado, los usuarios pueden volver a las páginas anteriores." #. module: survey #: model:ir.model.fields,help:survey.field_survey_stage_closed msgid "If closed, people won't be able to answer to surveys in this column." msgstr "" "Si está cerrada, la gente no podrá responder encuestas en esta columna." #. module: survey #: code:addons/survey/survey.py:624 #: model:survey.question,comments_message:survey.feedback_1_1 #: model:survey.question,comments_message:survey.feedback_1_2 #: model:survey.question,comments_message:survey.feedback_2_1 #: model:survey.question,comments_message:survey.feedback_2_2 #: model:survey.question,comments_message:survey.feedback_2_3 #: model:survey.question,comments_message:survey.feedback_2_4 #: model:survey.question,comments_message:survey.feedback_2_5 #: model:survey.question,comments_message:survey.feedback_2_6 #: model:survey.question,comments_message:survey.feedback_2_7 #: model:survey.question,comments_message:survey.feedback_3_1 #: model:survey.question,comments_message:survey.feedback_3_2 #: model:survey.question,comments_message:survey.feedback_3_3 #: model:survey.question,comments_message:survey.feedback_4_1 #, fuzzy, python-format msgid "If other, please specify:" msgstr "Si otros, precisar:" #. module: survey #: model_terms:survey.page,description:survey.feedback_4 msgid "If you do not contribute or develop in Odoo, skip this page." msgstr "Si no contribuyes o desarrolla en Odoo, omita esta página." #. module: survey #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:survey.sfinished msgid "If you wish, you can" msgstr "Si quiere, puede" #. module: survey #: model:survey.stage,name:survey.stage_in_progress msgid "In progress" msgstr "En proceso" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_question_validation_email msgid "Input must be an email" msgstr "La entrada debe ser un correo" #. module: survey #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_tree msgid "Invitations sent" msgstr "Invitaciones enviadas" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_survey_designed msgid "Is designed?" msgstr "Está diseñado?" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.choice_2_4_2 msgid "It can be improved" msgstr "Puede ser mejorado" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.frow_2_1_2 msgid "It helps in the beginning" msgstr "Ello ayuda en el comienzo" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.frow_2_1_5 msgid "It is clear" msgstr "Está claro" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.frow_2_1_4 msgid "It is complete" msgstr "Está completo" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.frow_2_1_1 msgid "It is up-to-date" msgstr "Está al día" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.frow_2_2_5 msgid "It's easy to find the process you need" msgstr "Es fácil encontrar el proceso que necesita" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_label_sequence msgid "Label Sequence order" msgstr "Secuencia de orden de la Etiqueta" #. module: survey #: model:ir.actions.act_window,name:survey.action_survey_label_form #: model:ir.ui.menu,name:survey.menu_survey_label_form1 msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_label___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_mail_compose_message___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_page___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_question___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_stage___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_survey___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_line___last_update msgid "Last Modified on" msgstr "Última Modificación el" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_label_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_mail_compose_message_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_page_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_question_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_stage_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_survey_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_line_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_write_uid msgid "Last Updated by" msgstr "Actualizado por" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_label_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_mail_compose_message_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_page_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_question_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_stage_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_survey_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_line_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_write_date msgid "Last Updated on" msgstr "Actualizado" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_last_displayed_page_id msgid "Last displayed page" msgstr "Última página mostrada" #. module: survey #: selection:survey.user_input,type:0 msgid "Link" msgstr "Enlace" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_mail_compose_message_multi_email msgid "List of emails" msgstr "Lista de correos" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_survey_auth_required #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:survey.auth_required msgid "Login required" msgstr "Sesión requerida" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_question_constr_mandatory #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_question_form msgid "Mandatory Answer" msgstr "Respuesta Obligatoria" #. module: survey #: selection:survey.user_input,type:0 msgid "Manually" msgstr "Manualmente" #. module: survey #: selection:survey.question,type:0 msgid "Matrix" msgstr "Matriz" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_question_matrix_subtype msgid "Matrix Type" msgstr "Tipo de Matriz" #. module: survey #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:survey.result msgid "Matrix:" msgstr "Matriz:" #. module: survey #: sql_constraint:survey.question:0 msgid "Max date cannot be smaller than min date!" msgstr "¡La fecha máxima no puede ser menor que la mínima!" #. module: survey #: sql_constraint:survey.question:0 msgid "Max length cannot be smaller than min length!" msgstr "¡La longitud máxima no puede ser menor que la mínima!" #. module: survey #: sql_constraint:survey.question:0 msgid "Max value cannot be smaller than min value!" msgstr "¡El valor máximo no puede ser menor que el mínimo!" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_question_validation_max_date msgid "Maximum Date" msgstr "Fecha Máxima" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_question_validation_length_max msgid "Maximum Text Length" msgstr "Longitud Máxima del Texto" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_question_validation_max_float_value msgid "Maximum value" msgstr "Valor máximo" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_question_validation_min_date msgid "Minimum Date" msgstr "Fecha Mínima" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_question_validation_length_min msgid "Minimum Text Length" msgstr "Longitud Mínima de Texto" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_question_validation_min_float_value msgid "Minimum value" msgstr "Valor mínimo" #. module: survey #: selection:survey.question,type:0 msgid "Multiple Lines Text Box" msgstr "Caja de Texto Multilínea" #. module: survey #: selection:survey.question,type:0 msgid "Multiple choice: multiple answers allowed" msgstr "Elección múltiple, con múltiples respuestas" #. module: survey #: selection:survey.question,type:0 msgid "Multiple choice: only one answer" msgstr "Elección múltiple, sólo una respuesta" #. module: survey #: selection:survey.question,matrix_subtype:0 msgid "Multiple choices per row" msgstr "Elecciones múltiples por fila" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_stage_name msgid "Name" msgstr "Nombre" #. module: survey #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_user_input_search msgid "New" msgstr "Nueva" #. module: survey #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:survey.page msgid "Next page" msgstr "Página siguiente" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.choice_1_1_4 msgid "No, I just tested it" msgstr "No, sólo lo he probado" #. module: survey #: model_terms:ir.actions.act_window,help:survey.action_selected_survey_user_input msgid "Nobody has replied to your survey yet." msgstr "Nadie ha contestado la encuesta todavía." #. module: survey #: model_terms:ir.actions.act_window,help:survey.action_survey_user_input msgid "Nobody has replied to your surveys yet." msgstr "Nadie ha contestado sus encuestas todavía." #. module: survey #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:survey.notopen msgid "Not open" msgstr "No abierto" #. module: survey #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:survey.nopages msgid "Not ready" msgstr "No está listo" #. module: survey #: selection:survey.user_input,state:0 msgid "Not started yet" msgstr "Sin comenzar aún" #. module: survey #: selection:survey.user_input_line,answer_type:0 msgid "Number" msgstr "Número" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_question_column_nb #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_question_form msgid "Number of columns" msgstr "Número de columnas" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_survey_tot_comp_survey msgid "Number of completed surveys" msgstr "Número de encuestas terminadas" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_survey_tot_sent_survey msgid "Number of sent surveys" msgstr "Número de encuestas enviadas" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_survey_tot_start_survey msgid "Number of started surveys" msgstr "Número de encuestas empezadas" #. module: survey #: selection:survey.question,type:0 msgid "Numerical Value" msgstr "Valor Numérico" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_line_value_number msgid "Numerical answer" msgstr "Respuesta numérica" #. module: survey #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:survey.result_number msgid "Occurence" msgstr "Ocurrencia" #. module: survey #: selection:survey.question,matrix_subtype:0 msgid "One choice per row" msgstr "Una elección por fila" #. module: survey #: code:addons/survey/wizard/survey_email_compose_message.py:78 #, python-format msgid "One email at least is incorrect: %s" msgstr "Al menos un correo electrónico es incorrecto: %s" #. module: survey #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_question_form msgid "Options" msgstr "Opciones" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_line_page_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:survey.page #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_page_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_question_search msgid "Page" msgstr "Página" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_page_title #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_page_form msgid "Page Title" msgstr "Título de la Página" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_page_sequence msgid "Page number" msgstr "Número de página" #. module: survey #: model:ir.actions.act_window,name:survey.act_survey_pages #: model:ir.actions.act_window,name:survey.action_survey_page_form #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_survey_page_ids #: model:ir.ui.menu,name:survey.menu_survey_page_form1 msgid "Pages" msgstr "Páginas" #. module: survey #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_user_input_search #: selection:survey.user_input,state:0 msgid "Partially completed" msgstr "Parcialmente completado" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_partner_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_user_input_search msgid "Partner" msgstr "Asociado" #. module: survey #: model:ir.actions.act_window,name:survey.action_partner_survey_mail #: model:ir.actions.act_window,name:survey.action_partner_survey_mail_crm msgid "Partner Survey Mailing" msgstr "Envío de Encuesta a las Empresas" #. module: survey #: model:survey.stage,name:survey.stage_permanent msgid "Permanent" msgstr "Permanente" #. module: survey #: code:addons/survey/wizard/survey_email_compose_message.py:199 #, python-format msgid "Please enter at least one valid recipient." msgstr "Introduzca al menos un destinatario válido" #. module: survey #: code:addons/survey/wizard/survey_email_compose_message.py:95 #, python-format msgid "Please select a survey" msgstr "Seleccione una encuesta" #. module: survey #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:survey.page msgid "Previous page" msgstr "Pagina anterior" #. module: survey #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_form msgid "Print Survey" msgstr "Imprimir Encuesta" #. module: survey #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_user_input_form msgid "Print These Answers" msgstr "Imprimir Estas Respuestas" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_survey_print_url msgid "Print link" msgstr "Imprimir enlace" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.choice_1_2_5 msgid "Project Management" msgstr "Gestión de Proyectos" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_mail_compose_message_public_url_html msgid "Public HTML web link" msgstr "Enlace web HTML público" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_survey_public_url msgid "Public link" msgstr "Enlace público" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_survey_public_url_html msgid "Public link (html version)" msgstr "Enlace público (versión HTML)" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_print_url msgid "Public link to the empty survey" msgstr "Enlace público a la encuesta vacía" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_result_url msgid "Public link to the survey results" msgstr "Enlace público a los resultados de la encuesta" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_mail_compose_message_public_url msgid "Public url" msgstr "URL pública" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.choice_1_2_2 msgid "Purchases Management" msgstr "Gestión de Compras" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_label_question_id #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_label_question_id_2 #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_line_question_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_label_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_question_search msgid "Question" msgstr "Pregunta" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_question_question #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_question_form msgid "Question Name" msgstr "Nombre de la Pregunta" #. module: survey #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_question_form msgid "Question name" msgstr "Nombre de la pregunta" #. module: survey #: model:ir.actions.act_window,name:survey.act_survey_page_question #: model:ir.actions.act_window,name:survey.act_survey_question #: model:ir.actions.act_window,name:survey.action_survey_question_form #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_page_question_ids #: model:ir.ui.menu,name:survey.menu_survey_question_form1 msgid "Questions" msgstr "Preguntas" #. module: survey #: model:survey.page,title:survey.feedback_4 msgid "Questions for developers" msgstr "Preguntas para desarrolladores" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_survey_quizz_mode msgid "Quiz mode" msgstr "Modo cuestionario" #. module: survey #: selection:survey.question,display_mode:0 msgid "Radio Buttons" msgstr "Botones Radio" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_survey_result_url msgid "Results link" msgstr "Enlace de resultados" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_line_value_suggested_row msgid "Row answer" msgstr "Fila de la respuesta" #. module: survey #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_question_form msgid "Row1" msgstr "Fila1" #. module: survey #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_question_form msgid "Row2" msgstr "Fila2" #. module: survey #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_question_form msgid "Row3" msgstr "Fila3" #. module: survey #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_question_form msgid "Rows" msgstr "Filas" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_question_labels_ids_2 msgid "Rows of the Matrix" msgstr "Filas de la Matriz" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.frow_2_7_4 msgid "Running the configuration wizards is a good way to spare time" msgstr "" "Ejecutar los asistentes de configuración es una buena forma de ahorrar tiempo" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.choice_1_2_1 msgid "Sales Management" msgstr "Gestión de Ventas" #. module: survey #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_email_compose_message msgid "Save as a new template" msgstr "Guardar como una nueva plantilla" #. module: survey #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_email_compose_message msgid "Save as new template" msgstr "Guardar como nueva plantilla" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_quizz_score msgid "Score for the quiz" msgstr "Marcador para el concurso" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_label_quizz_mark msgid "Score for this choice" msgstr "Puntuación para esta opción" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_line_quizz_mark msgid "Score given for this choice" msgstr "Puntuación dada para esta opción" #. module: survey #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_label_search msgid "Search Label" msgstr "Buscar etiqueta" #. module: survey #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_page_search msgid "Search Page" msgstr "Buscar página" #. module: survey #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_question_search msgid "Search Question" msgstr "Buscar pregunta" #. module: survey #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_user_input_search msgid "Search Survey" msgstr "Buscar Encuesta" #. module: survey #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_response_line_search msgid "Search User input lines" msgstr "Buscar líneas de entrada del usuario" #. module: survey #: selection:survey.question,display_mode:0 msgid "Selection Box" msgstr "Caja de Selección" #. module: survey #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_email_compose_message msgid "Send" msgstr "Enviar" #. module: survey #: selection:survey.mail.compose.message,public:0 msgid "Send by email the public web link to your audience." msgstr "Enviar por correo electrónico el enlace web público a su audiencia." #. module: survey #: selection:survey.mail.compose.message,public:0 msgid "" "Send private invitation to your audience (only one response per recipient " "and per invitation)." msgstr "" "Enviar una invitación privada a su audiencia (sólo una respuesta por " "destinatario y por invitación)." #. module: survey #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_user_input_form msgid "Sent Invitation Again" msgstr "Enviar Invitación Otra Vez" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_question_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_stage_sequence msgid "Sequence" msgstr "Secuencia" #. module: survey #: sql_constraint:survey.stage:0 msgid "Sequence number MUST be a natural" msgstr "El número de secuencia DEBE ser un número natural" #. module: survey #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_kanban msgid "Share &amp; Invite" msgstr "Compartir &amp; Invitar" #. module: survey #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_form msgid "Share and invite by email" msgstr "Compartir e invitar por correo electrónico" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_mail_compose_message_public msgid "Share options" msgstr "Opciones de compartición" #. module: survey #: selection:survey.mail.compose.message,public:0 msgid "Share the public web link to your audience." msgstr "Compartir en enlace web público a su audiencia." #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_question_comments_allowed msgid "Show Comments Field" msgstr "Mostrar Campo de Comentarios" #. module: survey #: selection:survey.question,type:0 msgid "Single Line Text Box" msgstr "Caja de Texto de una Línea" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_line_skipped #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:survey.result msgid "Skipped" msgstr "Omitida" #. module: survey #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:survey.page msgid "" "Something went wrong while contacting survey server. Your answers have probably not been recorded. Try " "refreshing." msgstr "" "No se ha podido contactar con el servidor de la encuesta. Sus respuestas probablemente no han sido registradas. Intente refrescando." #. module: survey #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:survey.result msgid "Sorry, No one answered this question." msgstr "Lo sentimos, nadie ha respondido esta pregunta." #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_survey_stage_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_stage_form msgid "Stage" msgstr "Fase" #. module: survey #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_init msgid "Start Survey" msgstr "Comenzar Encuesta" #. module: survey #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_tree msgid "Started" msgstr "Comenzada" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_state msgid "Status" msgstr "Estado" #. module: survey #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_email_compose_message msgid "Subject..." msgstr "Asunto..." #. module: survey #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:survey.page msgid "Submit survey" msgstr "Enviar Encuesta" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_line_value_suggested msgid "Suggested answer" msgstr "Respuesta sugerida" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_label_value msgid "Suggested value" msgstr "Valor sugerido" #. module: survey #: selection:survey.user_input_line,answer_type:0 msgid "Suggestion" msgstr "Sugerencia" #. module: survey #: model:ir.model,name:survey.model_survey_survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_mail_compose_message_survey_id #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_page_survey_id #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_question_survey_id #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_line_survey_id #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_survey_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_page_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_question_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_response_line_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_user_input_search msgid "Survey" msgstr "Encuesta" #. module: survey #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_response_line_tree msgid "Survey Answer Line" msgstr "Líne de Respuesta Encuesta" #. module: survey #: model:ir.model,name:survey.model_survey_label #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_label_tree msgid "Survey Label" msgstr "Etiqueta de la Encuesta" #. module: survey #: model:ir.model,name:survey.model_survey_page #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_page_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_page_tree msgid "Survey Page" msgstr "Página de la Encuesta" #. module: survey #: model:ir.model,name:survey.model_survey_question #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_question_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_question_tree msgid "Survey Question" msgstr "Pregunta de la Encuesta" #. module: survey #: model:ir.model,name:survey.model_survey_stage msgid "Survey Stage" msgstr "Etapa de la Encuesta" #. module: survey #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_form msgid "Survey Title" msgstr "Título de la Encuesta" #. module: survey #: model:ir.model,name:survey.model_survey_user_input msgid "Survey User Input" msgstr "Entrada de usuario de la encuesta" #. module: survey #: model:ir.model,name:survey.model_survey_user_input_line msgid "Survey User Input Line" msgstr "Línea de Entrada de Usuario de la Encuesta" #. module: survey #: model:ir.actions.act_window,name:survey.action_survey_user_input_line msgid "Survey User Input lines" msgstr "Líneas de Entrada de Usuario de la Encuesta" #. module: survey #: model:ir.actions.act_window,name:survey.action_selected_survey_user_input msgid "Survey User input" msgstr "Entrada de Usuario de la Encuesta" #. module: survey #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_user_input_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_user_input_tree msgid "Survey User inputs" msgstr "Entradas de Usuario de la Encuesta" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_question_page_id msgid "Survey page" msgstr "Página de la encuesta" #. module: survey #: model:ir.actions.act_window,name:survey.action_survey_form #: model:ir.ui.menu,name:survey.menu_survey_form #: model:ir.ui.menu,name:survey.menu_surveys msgid "Surveys" msgstr "Encuestas" #. module: survey #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_kanban #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_user_input_search msgid "Test" msgstr "Prueba" #. module: survey #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_form msgid "Test Survey" msgstr "Probar Encuesta" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_test_entry msgid "Test entry" msgstr "Probar entrada" #. module: survey #: selection:survey.user_input_line,answer_type:0 msgid "Text" msgstr "Texto" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_line_value_text msgid "Text answer" msgstr "Respuesta de texto" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_survey_thank_you_message msgid "Thank you message" msgstr "Mensaje de agradecimiento" #. module: survey #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:survey.sfinished msgid "Thank you!" msgstr "Gracias!" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.frow_2_5_3 msgid "The 'Usability/Extended View' group helps in daily work" msgstr "El grupo 'Usabilidad/Vista Extendida' le ayuda en su trabajo diario" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.frow_2_5_4 msgid "The 'Usability/Extended View' group hides only optional fields" msgstr "El grupo 'Usabilidad/Vista Extendida' oculta sólo campos opcionales." #. module: survey #: constraint:survey.user_input_line:0 msgid "The answer must be in the right type" msgstr "La respuesta debe estar en el tipo adecuado" #. module: survey #: code:addons/survey/survey.py:622 #: model:survey.question,validation_error_msg:survey.feedback_1_1 #: model:survey.question,validation_error_msg:survey.feedback_1_2 #: model:survey.question,validation_error_msg:survey.feedback_2_1 #: model:survey.question,validation_error_msg:survey.feedback_2_2 #: model:survey.question,validation_error_msg:survey.feedback_2_3 #: model:survey.question,validation_error_msg:survey.feedback_2_4 #: model:survey.question,validation_error_msg:survey.feedback_2_5 #: model:survey.question,validation_error_msg:survey.feedback_2_6 #: model:survey.question,validation_error_msg:survey.feedback_2_7 #: model:survey.question,validation_error_msg:survey.feedback_3_1 #: model:survey.question,validation_error_msg:survey.feedback_3_2 #: model:survey.question,validation_error_msg:survey.feedback_3_3 #: model:survey.question,validation_error_msg:survey.feedback_4_1 #, python-format msgid "The answer you entered has an invalid format." msgstr "La respuesta introducida tiene un formato no válido." #. module: survey #: code:addons/survey/wizard/survey_email_compose_message.py:174 #, python-format msgid "" "The content of the text don't contain '__URL__'. __URL__ " "is automaticaly converted into the special url of the survey." msgstr "" "El contenido del texto no contiene '__URL__'. __URL__ se convierte " "automáticamente en la URL de la encuesta." #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.choice_2_4_1 msgid "The current menu structure is good" msgstr "La estructura actual del menú es buena" #. module: survey #: sql_constraint:survey.user_input:0 msgid "The deadline cannot be in the past" msgstr "El plazo mínimo no puede establecerse en el pasado" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.frow_2_5_5 msgid "The groups set on menu items are relevant" msgstr "Los grupos fijados en las opciones son relevantes" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.choice_2_6_3 msgid "The number of groups is good" msgstr "El número de grupos es bueno" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.frow_2_5_1 msgid "The security rules defined on groups are useful" msgstr "Las reglas de seguridad definidas en los grupos son útiles" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.choice_2_6_2 msgid "There are too few groups defined, security isn't accurate enough" msgstr "" "Hay muy pocos grupos definidos, la seguridad no es lo suficientemente precisa" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.choice_2_6_1 msgid "There are too many groups defined, security is too complex to set" msgstr "Hay muchos grupos definidos, la seguridad es muy compleja de controlar" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.choice_2_4_3 msgid "There are too much menus, it's complex to understand" msgstr "Hay muchos menús, es complejo de entender." #. module: survey #: model_terms:survey.page,description:survey.feedback_2 msgid "" "These questions relate to the ergonomy and ease of use of Odoo. Try to " "remind your firsts days on Odoo and\n" "what have been your difficulties." msgstr "" "Estas preguntas se refieren a la ergonomía y facilidad de uso de Odoo. Trate " "de recordar a sus primeros días en Odoo y \n" "cuáles han sido sus dificultades." #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.frow_2_2_2 msgid "They are clean and correct" msgstr "Son claros y correctos" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.frow_2_2_3 msgid "They are useful on a daily usage" msgstr "Son útiles en el uso diario" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.frow_2_2_1 msgid "They help new users to understand Odoo" msgstr "Ayudan a los nuevos usuarios a comprender Odoo" #. module: survey #: code:addons/survey/survey.py:671 code:addons/survey/tests/test_survey.py:94 #, python-format msgid "This answer must be an email address" msgstr "Esta respuesta debe ser una dirección de correo electrónica" #. module: survey #: code:addons/survey/survey.py:713 code:addons/survey/tests/test_survey.py:115 #, python-format msgid "This is not a date/time" msgstr "Esto no es una fecha/hora" #. module: survey #: code:addons/survey/survey.py:690 code:addons/survey/tests/test_survey.py:105 #, python-format msgid "This is not a number" msgstr "Esto no es un número" #. module: survey #: model:ir.model.fields,help:survey.field_survey_mail_compose_message_multi_email msgid "" "This list of emails of recipients will not converted in contacts. Emails " "separated by commas, semicolons or newline." msgstr "" "Esta lista de correos electrónicos destinatarios no se convertirá en " "contactos. Las direcciones deben separarse por comas, puntos y comas o " "nuevas líneas." #. module: survey #: model:ir.model.fields,help:survey.field_survey_survey_thank_you_message msgid "This message will be displayed when survey is completed" msgstr "Este mensaje será mostrado cuando se complete la encuesta" #. module: survey #: code:addons/survey/survey.py:621 #: model:survey.question,constr_error_msg:survey.feedback_1_1 #: model:survey.question,constr_error_msg:survey.feedback_1_2 #: model:survey.question,constr_error_msg:survey.feedback_2_1 #: model:survey.question,constr_error_msg:survey.feedback_2_2 #: model:survey.question,constr_error_msg:survey.feedback_2_3 #: model:survey.question,constr_error_msg:survey.feedback_2_4 #: model:survey.question,constr_error_msg:survey.feedback_2_5 #: model:survey.question,constr_error_msg:survey.feedback_2_6 #: model:survey.question,constr_error_msg:survey.feedback_2_7 #: model:survey.question,constr_error_msg:survey.feedback_3_1 #: model:survey.question,constr_error_msg:survey.feedback_3_2 #: model:survey.question,constr_error_msg:survey.feedback_3_3 #: model:survey.question,constr_error_msg:survey.feedback_4_1 #, python-format msgid "This question requires an answer." msgstr "Esta pregunta requiere una respuesta." #. module: survey #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:survey.nopages msgid "This survey has no pages by now!" msgstr "Esta encuesta no tiene páginas por el momento!" #. module: survey #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:survey.notopen msgid "This survey is not open. Thank you for your interest!" msgstr "Esta encuesta no está abierta. ¡Gracias por su interés!" #. module: survey #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:survey.auth_required msgid "This survey is open only to registered people. Please" msgstr "Esta encuesta está abierta sólo para gente registrada. Por favor" #. module: survey #: model:survey.survey,description:survey.feedback_form msgid "This survey should take less than five minutes." msgstr "Esta encuesta debería tomar menos de cinco minutos." #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.frow_2_5_2 msgid "" "Those security rules are standard and can be used out-of-the-box in most " "cases" msgstr "" "Las reglas de seguridad son estándar y puede ser usadas tal cual en la " "mayoría de casos" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_survey_title msgid "Title" msgstr "Título" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.fcol_2_1_4 #: model:survey.label,value:survey.fcol_2_2_4 #: model:survey.label,value:survey.fcol_2_5_4 #: model:survey.label,value:survey.fcol_2_7_4 msgid "Totally agree" msgstr "Totalmente de acuerdo" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.fcol_2_1_1 #: model:survey.label,value:survey.fcol_2_2_1 #: model:survey.label,value:survey.fcol_2_5_1 #: model:survey.label,value:survey.fcol_2_7_1 msgid "Totally disagree" msgstr "Totalmente en desacuerdo" #. module: survey #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_question_search msgid "Type" msgstr "Tipo" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_question_type msgid "Type of Question" msgstr "Tipo de Pregunta" #. module: survey #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_question_form msgid "Type of answers" msgstr "Tipo de respuestas" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_question_labels_ids msgid "Types of answers" msgstr "Tipos de respuestas" #. module: survey #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_email_compose_message msgid "Use template" msgstr "Usar plantilla" #. module: survey #: model:ir.model.fields,help:survey.field_survey_question_description msgid "" "Use this field to add additional explanations about your question" msgstr "Use este campo para añadir explicaciones adicionales sobre su pregunta" #. module: survey #: model:survey.survey,title:survey.feedback_form msgid "User Feedback Form" msgstr "Formulario de Comentarios del Usuario" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_line_user_input_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_response_line_search msgid "User Input" msgstr "Entrada del Usuario" #. module: survey #: model:ir.ui.menu,name:survey.menu_survey_response_line_form msgid "User Input Lines" msgstr "Líneas de Entrada del Usuario" #. module: survey #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:survey.result_choice #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:survey.result_number #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:survey.result_text msgid "User Responses" msgstr "Respuestas del Usuario" #. module: survey #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_form msgid "User can come back in the previous page" msgstr "El usuario puede regresar a la página anterior" #. module: survey #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_user_input_line_form msgid "User input line details" msgstr "Detalles de la línea de entrada del usuario" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_survey_user_input_ids msgid "User responses" msgstr "Respuestas del usuario" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_survey_users_can_go_back msgid "Users can go back" msgstr "Los usuarios pueden volver atrás" #. module: survey #: model:ir.model.fields,help:survey.field_survey_survey_auth_required msgid "" "Users with a public link will be requested to login before taking part to " "the survey" msgstr "" "Los usuarios que accedan con un enlace público tendrán que iniciar sesión " "antes de hacer parte de la encuesta" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_question_validation_required msgid "Validate entry" msgstr "Validar entrada" #. module: survey #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_user_input_form msgid "View Results" msgstr "Ver Resultados" #. module: survey #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_form msgid "View results" msgstr "Ver resultados" #. module: survey #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:survey.result_choice msgid "Vote" msgstr "Votar" #. module: survey #: model:survey.question,question:survey.feedback_2_7 msgid "What do you think about configuration wizards?" msgstr "Qué piensa acerca de los asistentes de configuración?" #. module: survey #: model:survey.question,question:survey.feedback_2_1 msgid "What do you think about the documentation available on doc.odoo.com?" msgstr "¿Qué piensa de la documentación disponible en doc.odoo.com?" #. module: survey #: model:survey.question,question:survey.feedback_2_5 msgid "What do you think about the groups of users?" msgstr "Qué piensa de los grupos de usuarios?" #. module: survey #: model:survey.question,question:survey.feedback_2_2 msgid "" "What do you think about the process views of Odoo, available in the web " "client ?" msgstr "" "Qué piensa acerca de las vistas de proceso de Odoo, disponibles en el " "cliente web?" #. module: survey #: model:survey.question,question:survey.feedback_2_4 #: model:survey.question,question:survey.feedback_2_6 msgid "What do you think about the structure of the menus?" msgstr "Qué piensa de la estructura de los menús?" #. module: survey #: model:survey.question,question:survey.feedback_4_1 msgid "Where do you develop your new features?" msgstr "¿Dónde desarrolla nuevas características?" #. module: survey #: model:survey.question,question:survey.feedback_1_2 msgid "Which modules are you using/testing?" msgstr "¿Qué módulos está usando/probando?" #. module: survey #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:survey.datetime msgid "YYYY-MM-DD hh:mm:ss" msgstr "YYYY-MM-DD hh:mm:ss" #. module: survey #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_question_form msgid "" "YYYY-MM-DD hh:mm:ss\n" " " msgstr "" "YYYY-MM-DD hh:mm:ss\n" "" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.choice_1_1_1 msgid "Yes, I use a version < 7.0" msgstr "Sí, uso una versión < 7.0" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.choice_1_1_2 msgid "Yes, I use the 7.0 version, installed locally" msgstr "Sí, uso la versión 7.0, instalado localmente" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.choice_1_1_3 msgid "Yes, I use the online version of Odoo" msgstr "Sí, uso la versión en línea de Odoo" #. module: survey #: model_terms:ir.actions.act_window,help:survey.action_survey_form msgid "" "You can create surveys for different purposes: customer opinion, services " "feedback, recruitment interviews, employee's periodical evaluations, " "marketing campaigns, etc." msgstr "" "Usted puede crear encuestas para diferentes propósitos: opinión del cliente, " "retroalimentación de los servicios, entrevistas de trabajo, evaluaciones " "periódicas de los empleados, campañas de marketing, etc." #. module: survey #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_email_compose_message msgid "" "You can share your survey web public link and/or send private invitations to " "your audience. People can answer once per invitation, and whenever they want " "with the public web link (in this case, the \"Public in website\" setting " "must be enabled)." msgstr "" "Puede compartir en enlace público web de la encuesta y/o enviar invitaciones " "privadas a su audiencia. La gente puede contestar una vez por invitación, y " "siempre que quieran con el enlace público (en este caso, la opción " "\"Publicar en el sitio web\" debe esta activa)." #. module: survey #: code:addons/survey/survey.py:424 #, python-format msgid "You cannot send an invitation for a survey that has no questions." msgstr "No puede enviar invitaciones para una encuesta que no tiene preguntas." #. module: survey #: code:addons/survey/survey.py:429 #, python-format msgid "You cannot send invitations for closed surveys." msgstr "No puede enviar invitaciones para una encuesta cerrada." #. module: survey #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:survey.sfinished msgid "You scored" msgstr "Ha obtenido" #. module: survey #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_question_form msgid "ans" msgstr "res" #. module: survey #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:survey.auth_required msgid "log in" msgstr "iniciar sesión" #. module: survey #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:survey.page msgid "of" msgstr "" #. module: survey #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:survey.sfinished msgid "points." msgstr "puntos." #. module: survey #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:survey.sfinished msgid "review your answers" msgstr "revisar sus respuestas" #. module: survey #. openerp-web #: code:addons/survey/static/src/js/tour_test_survey.js:10 #, python-format msgid "try to create and fill survey" msgstr "trata de crear y diligenciar una encuesta." #~ msgid "" #~ "\n" #~ " \n" #~ "
\n" #~ "

Hello,

\n" #~ "

We are conducting a survey, and your response " #~ "would be appreciated.

\n" #~ "

Please, click here to start " #~ "survey

\n" #~ "

Thanks for your participation!

\n" #~ "
\n" #~ " \n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " \n" #~ "
\n" #~ "

Hola,

\n" #~ "

Estamos realizando una encuesta, y su respuesta " #~ "sería muy apreciada.

\n" #~ "

Por favor, pulse aquí para " #~ "iniciar la encuesta

\n" #~ "

¡Gracias por su participación!

\n" #~ "
\n" #~ " \n" #~ " " #~ msgid "Action Needed" #~ msgstr "Acción Requerida" #~ msgid "" #~ "Answers do not go in the original document discussion thread. This has an " #~ "impact on the generated message-id." #~ msgstr "" #~ "Las respuestas no van en el hilo de discusión del documento original. " #~ "Esto tiene un impacto en el id de mensaje generado." #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "" #~ "Author of the message. If not set, email_from may hold an email address " #~ "that did not match any partner." #~ msgstr "" #~ "Autor del Mensaje. Si no se especifica, email_from puede guardar un " #~ "correo que no coincidió con ningún asociado." #~ msgid "Author's avatar" #~ msgstr "Avatar del autor" #~ msgid "Automatically sanitized HTML contents" #~ msgstr "Contenidos HTML automáticamente saneados" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Canales" #~ msgid "Child Messages" #~ msgstr "Mensajes Hijos" #~ msgid "Composition mode" #~ msgstr "Modo de composición" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Contenidos" #~ msgid "Current user has a starred notification linked to this message" #~ msgstr "" #~ "El usuario actual tiene una notificación destacada enlazada a este mensaje" #~ msgid "Date of the last message posted on the record." #~ msgstr "Fecha del último mensaje publicado en el registro." #~ msgid "" #~ "Email address of the sender. This field is set when no matching partner " #~ "is found and replaces the author_id field in the chatter." #~ msgstr "" #~ "Dirección de correo electrónico del remitente. Este campo se establece " #~ "cuando ningún contacto coincidente se encuentra y reemplaza el campo " #~ "Identificación del autor en la charla." #~ msgid "Favorited By" #~ msgstr "Favorito Por" #~ msgid "Followers" #~ msgstr "Seguidores" #~ msgid "Followers (Channels)" #~ msgstr "Seguidores (Canales)" #~ msgid "Followers (Partners)" #~ msgstr "Seguidores (Asociados)" #~ msgid "From" #~ msgstr "Desde" #~ msgid "If checked new messages require your attention." #~ msgstr "Si está marcado, hay nuevos mensajes que requieren su atención" #~ msgid "If checked, new messages require your attention." #~ msgstr "Si está marcado, los nuevos mensajes requerirán su atención." #~ msgid "Initial thread message." #~ msgstr "Mensaje inicial del hilo." #~ msgid "Is Follower" #~ msgstr "Es Seguidor" #~ msgid "Last Message Date" #~ msgstr "Fecha del Último Mensaje" #~ msgid "Log an Internal Note" #~ msgstr "Registrar una Nota Interna" #~ msgid "Message Record Name" #~ msgstr "Nombre de Registro del Mensaje" #~ msgid "" #~ "Message type: email for email message, notification for system message, " #~ "comment for other messages such as user replies" #~ msgstr "" #~ "Tipo de mensaje: email para mensajes de correo, notification para " #~ "mensajes de sistema, comment para otros tipos de mensaje como respuestas " #~ "de usuarios." #~ msgid "Message unique identifier" #~ msgstr "Identificador único del mensaje" #~ msgid "Message-Id" #~ msgstr "Id-Mensaje" #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Mensajes" #~ msgid "Messages and communication history" #~ msgstr "Historial de mensajes y de comunicación" #~ msgid "Name get of the related document." #~ msgstr "Nombre obtenido del documento relacionado." #~ msgid "Need Action" #~ msgstr "Necesita Acción" #~ msgid "No threading for answers" #~ msgstr "Sin hilo para las respuestas" #~ msgid "Notify followers" #~ msgstr "Notificar a los seguidores" #~ msgid "Notify followers of the document (mass post only)" #~ msgstr "Notificar a los seguidores del documento (sólo envíos masivos)" #~ msgid "Number of Actions" #~ msgstr "Número de Acciones" #~ msgid "Number of messages which requires an action" #~ msgstr "Número de mensajes que requieren una acción" #~ msgid "Number of unread messages" #~ msgstr "Número de mensajes no leidos" #~ msgid "Open Survey Menu" #~ msgstr "Abrir el Menú de Encuestas" #~ msgid "Outgoing mail server" #~ msgstr "Servidor de correo saliente" #~ msgid "Parent Message" #~ msgstr "Mensaje Padre" #~ msgid "Related Document ID" #~ msgstr "ID Doc Relacionado" #~ msgid "Related Document Model" #~ msgstr "Modelo Doc Relacionado" #~ msgid "" #~ "Reply email address. Setting the reply_to bypasses the automatic thread " #~ "creation." #~ msgstr "" #~ "Dirección de respuesta de los correos. Estableciendo este campo, se " #~ "saltará la creación automática de hilos." #~ msgid "Reply-To" #~ msgstr "Responder-A" #~ msgid "" #~ "Small-sized image of this contact. It is automatically resized as a " #~ "64x64px image, with aspect ratio preserved. Use this field anywhere a " #~ "small image is required." #~ msgstr "" #~ "Imagen pequeña de este contacto. Es automáticamente redimensionada a una " #~ "imagen de 64x64px, manteniendo la proporción. Use este campo en cualquier " #~ "parte donde se necesite una imagen pequeña." #~ msgid "Starred" #~ msgstr "Destacados" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Asunto" #~ msgid "Subtype" #~ msgstr "Subtipo" #~ msgid "System notification" #~ msgstr "Notificación del sistema" #~ msgid "" #~ "Tracked values are stored in a separate model. This field allow to " #~ "reconstructthe tracking and to generate statistics on the model." #~ msgstr "" #~ "Los campos rastreados son almacenados en un modelo separado. Este campo " #~ "permite reconstruir el rastreo y generar estadísticas del modelo." #~ msgid "Tracking values" #~ msgstr "Rastreando campos" #~ msgid "Unread Messages" #~ msgstr "Mensajes sin Leer" #~ msgid "Unread Messages Counter" #~ msgstr "Contador de Mensajes no Leídos" #~ msgid "Use active domain" #~ msgstr "Usar dominio activo" #~ msgid "Whether the message is an internal note (comment mode only)" #~ msgstr "Si el mensaje es una nota interna (modo de sólo comentarios)" #~ msgid "on" #~ msgstr "en"